文|魏剑峰 From 英文悦读 微信号:read_the_economist 在众多关于英语学习好处的讨论中,有一点经常被提及:它能够 在众多关于英语学习好处的讨论中,有一点经常被提及:它能够帮助我们接触到第一手信息。不可否认的一点是,语言在翻译过程中或多或少会存在失真的问题,很多了的自己理解(有些时候这种理解还是错误的),变成了二手信息。因此,在力所能及的情况下,我们应该尽量阅读英文原版书,而不是翻译本。 考虑到目前国内翻译市场的现状,很多原版书的翻译质量不容乐观。即使是由国内知名出版社翻译的国外知名畅销书,也往往存在不少问题。 我们看到一个两岁孩子看到狗时,说“狗狗”,一点也不奇怪,因为我们已经习惯孩子每天都在学习辨识物体并且叫名。西蒙对专家直觉的奇迹也是同样的看法。 这里有两处问题:name things翻译为“叫名”不准确,应该是“命名事物”;“西蒙对专家直觉的奇迹也是同样的看法”属于翻译错误,应该译为“西蒙认为专家直觉的奇迹具有同样的特性”。 又比如,Bill Bryson在他的书 A Short History of Nearly Everything(简史)序言中提到美国的科普书籍写得太死板,以至于让他在小时候产生“科学很无趣”的印象: 因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以常有趣的,要是我办得到的话。 这一段是写德军入侵之前圣马洛的相。整段几乎没有一个完整的句子,但用了大量的动词和名词,它们能够很好地写出此时圣马洛居民混乱不安的状态。同时,这一段文字读起来也非常有节奏感。 大街小巷里最后一批留守的人醒了,唉声叹气。老女人、和六十岁以上的老头。他们行动不便、不可信赖、酗酒成性。他们是奸细、修女、穷人、顽冥不化的人和瞎子。 这一点在虚构类作品中体现得更加突出,因为小说、散文和诗歌等作品往往综合运用多种修辞手法,例如双关、头韵、隐喻、排比等,这种通过修辞体现出来的语言美很多时候是无法翻译出来的,只能通过阅读原文去感受。 这里使用了压头韵的手法,shut, sound, sirens, softens 这几个词不仅用得很巧妙,而且读起来很自然,没有那种刻意为之的生硬感。而翻译版本是: 在小说 The Kite Runner(追风筝的人)里面也有类似的例子。在小说最后主人公要将小男孩从阿富汗带回美国,但中间经历了很多思想挣扎: 我终于把哈桑的儿子从阿富汗带到美国,让他飞离那业已过去的凄恻往事,降落在即将到来的未知生活之中。 这里的翻译同样体现不出原句的语言美,此外,句子的翻译也不够准确,可以处理为“让他飞离确定无疑的动荡生活,降落在对于未知生活的动荡之中”。 从获取信息的角度来看,用英文阅读确实能让我们更快更准确地得到我们需要的知识,同时能让我们更好地理解作者想要表达的意思。虽然对于很多人来说,读英文远没有读中文那么舒服,但只要开始阅读,你的阅读理解速度终究会越来越快,英文阅读也会慢慢成为一种习惯。一位女士的推油经历 本文由 325游戏(m.325games.com)整理发布 |