新老“神书”对比。(本报四川传真) 文汇报讯 (记者 李兵 成都报道)“好多话只有老一辈还在说,年轻人都不怎么说了,有一种穿越的感觉。”“好乡土、好洋盘的一本英语教科书。”今年国庆期间,一本名为《四川话 英语教科书》的新书在“当当”、“卓越”、“京东”等购书网悄然上架,迅速引起广大网友关注,相关微博转发评论5万余次,还有读者将电话直接打进出版社求书。 这是一本什么书?为何受到读者如此青睐? 10月10日,《四川话 英语教科书》责任编辑吴焕蛟接受本报记者采访时表示,此书是一部100多年前人编写的中英文对照教材,由四川人民出版社重新影印出版。 1892年,人启尔德和妻子詹妮不远万里来到成都,创办了四川地区第一所西医医院(华西医院的前生),并积极参与筹建华西协合大学。为方便来华外国人学习四川方言,启尔德凭着自己对四川话的独特理解,编辑出版了这本教材。四川大学华西医院宣传部部长廖志林在全书序中介绍,善本至今保存在大学图书馆,2010年该院在收集华西医院文物时,发现这本华西协合大学在1917年出版的一年级学生中英文教材。 “为原汁原味,我们采取影印出版的方式,保留了许多老的土话和好玩的东西。”吴焕蛟说,这本书能体现四川方言融合发展的历史,具有非常珍贵的历史价值。 编辑畅谈。(本报四川传真) 英语“洋” 川话“土” “嘿巴适”、“抵拢倒拐”这些四川方言诙谐幽默,往往令人忍俊不禁。“若能将这些方言翻译成英语,那才叫本事。”这句话往往被学习英语的学生挂在嘴边。然而,在100多年前,四川就出现了这样一本“神书”。 据悉,《四川话 英语教科书》一共有32个专题,从第一课Conversation with the teacher(同教书先生说话)开始,内容涵盖了生活中的方方面面,例如Hiring a Cook(请伙房)、Hiring a woman Servant(请老婆子)、Giving the Cook His Orders to Buy Things(喊伙房买东西)、Buying a Sedan Chair(买轿子)等等,每个专题下会有相关的句子翻译,一共有1002句日常四川话被翻译成了英语。 “学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身,更不是成语。”启尔德在书的序言中介绍,他选取了很多四川人日常使用频率较高,相对简单的语言。比如,“先生这么早”(Good morning,Teacher)、“这个字读啥子”(How is this character pronounced?)等等。此外,启尔德还采用老式罗马拼音在每句四川话下面标注拼音,并用“1、2、3、4”,来表示这个字的汉语四声读法。 中英文对照。(本报四川传真) “这本教材中的英文十分典雅,是绅士之间书面交流的表达方式,今天的人一般也很少这么用了。”2012年,时任驻华大文化参赞麦道伟说,这本书的英文部分十分“洋气”。教材的中文部分,则是一百多年前地道的成都方言,只有老成都才“懂得起”或者“说得来”,显得十分“土气”。 “书中很多旧时的场景,了人们对那个时代的记忆,们用地道的川话交流,着实让人捧腹大笑。”吴焕蛟说,这本书是一个时代留下的印迹,是一段东文化交流融合的。 |